一码中特百分百准
主办:中共广州市委宣传部

精彩广州 羊城古今

宋代有翻译 地位并不高

www.inyik.tw2019-02-21 11:14:18来源: 广州日报

原标题:

宋代有翻译 地位并不高

地位等同匠人 多靠自学成才 主要为外商服务

四处奔波、风尘仆仆的宋代商贾

这幅唐代古画生动反映了外国使节向唐皇进贡的情景。

千年广州开放系列

本栏目由广州日报独家与广州市国?#19994;?#26696;馆联合推出。

看了这个题目,你会不会问,千年前的广州城真有翻译?嘿,广州自古是外贸大港,怎么少得了翻译?不过,那时,翻译这个行当远不如现在光鲜,连皇家翻译的地位与做奶酪的工匠相差无几,活跃在广州港的民间翻译,在“等级链”上的位置就更低了。然而,外贸的繁荣又偏偏离不了翻译,从?#31561;?#21592;素质参差不齐,又有很多浑水摸鱼的机会,宋代广州的翻译界确实“有些乱”。为此,有见识的地方官自学外语,以便公正裁断涉及外商的纠纷。

工作不易地位低 古代翻译不好干

在这个“地球村”时代,翻译是一个比较光鲜的职业,尤其是技术含量最高的同声传译,一天收入上万元,谁家孩子有本事吃这碗饭,父母一定觉得脸上有光。不过,若回到一千多年前的广州城,如果有哪个出身书香世家的孩子对外国文化?#34892;?#36259;,想去干翻译,一定会招来父母的一顿痛扁:“不好好读书,去干这个与奶酪匠一样低微的行当,真想把家里的脸丢光?”

我们之前说过,宋代年间,朝廷非常看重外贸收入,还出台了不少“招商引?#30465;?#30340;政策,像广州、泉州这样的外贸大港,关税收入还是地方官升迁的重要因素。当时广州的外商聚集区——蕃坊之繁荣,更成为古代外贸史上的佳话。以我们现在的观念,广州外商云集,还有很多外国使团从广州?#21069;叮?#36299;山涉水前往开封或临安朝贡,朝廷又看重“招商引?#30465;保?#32763;译这个行当为啥这么让人看不起呢?

你别忘了,那时的外贸再发达,“士农工商”的等级次序可是谁也改不了的,商人已是四民之末,外商又是“化外人?#20445;?#20027;要为外商服务的翻译,社会评价能高到哪儿去?据史料记载,在京城礼宾院(宋代专为接待各国使节设立的机构)服务的译员,活干起来很不容易(那时掌握外语不像现在这么方便),但很难捞到一官半职,而逢年过节,接受朝廷?#30171;?#30340;时候,不过与奶酪匠同列,换言之,就是一群身份低微的匠人。服务朝廷的翻译尚且如此,被广州市舶司聘用?#32422;?#22312;民间“混江湖”的翻译,其地位之低,就更不用说了。在那个“万般皆下品,唯有读书高”的年代,哪个书香门第会容得下?#32422;?#30340;孩?#23588;?#24178;匠人的行当呢?

外语?#40092;?#19981;好找 翻译主要靠自学

虽说在那个“士农工商”等级分明的年代,翻译的社会地位很低,但由于经常与外商甚至外国使节打交道,时有突然发达的机会。据史料记载,当年有个名叫王元懋的人,因家境?#29420;В?#21040;庙里打杂谋生,偏偏时来?#20439;?#36935;见了一个通晓“南蕃诸国”文字的老僧。老僧看王元懋勤快乖巧,将?#32422;和?#26195;的外语渐渐传授于他。后来王元懋逮了个机会随船出海,来到占城国(位于今越南南部)。当时占城古国正急着跟大宋朝廷“?#26159;?#25114;?#20445;?#20197;获得保护,通晓两国语言的王元懋很快成了国王的座上宾,充任翻译之职,后?#20174;?#23094;了公主,一穷二白的年轻人变身?#29256;?#39532;爷?#20445;?#36825;样的故事真够励志。

像王元懋那样靠外语技能改变人生的平民并不?#22868;?#25454;不少历史学家的研究,早在宋代,广府地区已有很多有胆识的商人走出国门,到东南亚诸多古国“闯世界?#27604;?#20102;。他们脑子好使,在国外待久了,逐渐熟悉当地语言,就可以凭借“双语”?#25856;疲?#20805;当贸易中介,甚至为向朝廷进贡的使团做做翻译,地位比在国内高很多。

不过,当时活跃在广府?#32422;?#19996;南亚民间的翻译,多数都是“自学成才”。没办法,?#40092;?#19981;好找,像王元懋这样在庙里碰到好?#40092;Γ?#37027;是难得的运气,一般人就只能靠跟外商打打交道,日积月累,掌握外语技能了。北宋散文家王禹偁曾写下了这么一个趣闻(载于《王黄州小畜集?#32602;档?#24180;坊间有一个很有名的民间商务翻译,碰到有人向他求教,他就讲大道理,说“翻译有大译小译之分,大者如孔孟之道,可以译人心,小译就只能像他那样,译译外语,没啥大出息,有志者应该学大译,不要学小译?#20445;?#28982;后就把人打发走了。这话听上去十分漂亮,以我的粗浅之见,不想把看家本事传授给别人,才是其真?#30340;?#30340;。

为防译员使阴招 地方官自学外语

广州是外贸大港,市舶司雇有专业译员,位于西城的蕃坊及中外居民杂处的扶胥港还有不少民间翻译。这些翻译不可能个个正派,欺?#21644;?#21830;语言不通,虚报价格,买卖双方两头吃的劣迹并不少见。一旦外商之间出现诉讼,地方官不得不依赖翻译提供的证?#35782;习福?#32763;译甚?#20004;?#21463;利害关?#31561;?#30340;请托,提供伪证,为此,《宋刑统》还有?#22836;?#32763;译伪证?#24418;?#30340;特别条款,可见当年的翻译界确实有点乱。

宋代学者陈郁所著的《藏一话腴》一书记载了一个案例,广府有两个外商因债务纠纷闹上公堂,翻译收了欠债人的好处,胆大包天,居然跟地方官说,听原告的意思,不是因债务纠纷才上公堂,而是因天气久旱,愿自焚献祭,向老天祈雨,地方官难辨真相,居然命令皂吏把告状的外商推出去烧了,以完其?#33041;浮?#38472;郁感叹说:“生死之机,发于译者之口。”

这样的事在今天看来匪?#20035;?#24605;,但在一千多年前,士大夫学外语,做低微匠人做的事,简直是“自?#35782;?#33853;”。据史料记载,北宋名臣余靖出使契丹时,在诗句里夹了几句契丹词汇,大?#25925;?#20998;高兴。?#27492;擔?#20313;靖这么做,本来是好事,结果回朝后被御史参了一本,说他大失朝廷体面,余靖因此被贬到地方上当官去了。你说说,这叫什么事?

不过,愿意啃硬骨头的官员?#19981;?#26159;有的。南宋名臣向?#21448;N在广州任职期间,就曾自学外语,以便公正?#20064;浮?#20182;命人找来朝廷培养皇家翻译使用的蕃书《千文》?#32422;?#20854;他几种外语教材,?#32422;?#19968;一看完。此后,他向蕃商发布的命令告示以外文书写,外商因纠纷闹上公堂,翻译一看判官老爷懂外语,不?#20197;?#38543;便糊弄,诸外商欢欣鼓舞,向?#21448;N“清明之声,播于海外”。

不过,像向?#21448;N这样放下身段,为?#20064;?#33510;学外语的士大夫并不多见。据史料记载,当时还有一些地方官,虽然?#32422;好?#26377;学外语,但清正廉明,对译者的证词往往一再核查,绝不轻信。这样的做法?#24425;?#26080;良翻译收敛不少。但细看史料,我们就?#36152;?#35748;,将翻译视为低微工匠、读书人以学外语为耻的观念,才是其真正的病根,这不得不让人在钦佩这些“不走寻常路”的地方官的同时,难免又发出遗憾的叹息了。

(注:本文参考了《两宋时期的翻译活动》等资料。)

?#23578;矗?#24191;州全媒体记者王月华

图/fotoe

(编辑: 刘卓莹)

返回首页
 
一码中特百分百准 亚冠武里南联第二轮 中国竞彩网唯一官网站 卡迪夫城球员名单 亚特兰大电视剧 河北排列7走势图 qq棋牌游戏伴侣 法国图卢兹第一大学 福彩河北快3走势图 山西榆次麻将 糖果派对2返水